La sonrisa de Alice

La tempête est là violente et brutale, elle me vole mon énergie et à l’instant présent, réduit mon activité de manière drastique ! 

Chers lecteurs, juste ce petit mot pour vous dire que cela est temporaire, que je ne lâche rien et que je pense bien à vous !

Que malgré la douleur, grâce à tous vos messages, votre soutien et votre amour j’ai le cœur au chaud et ça vaut tout l’or du monde ! Un grand merci

Et une dédicace spéciale à Analena, mon rayon de soleil, pour ce superbe texte … Merci d’être mon amie ! Tu es une magicienne des mots, lumineuse, bourrée de talent et d’humour.

Chers lecteurs, si je n’ai qu’un conseil à vous donner, n’hésitez pas à contacter Analena pour tous vos projets d’écriture, de création, de présentation de contenus et de traitement de l’information (français, anglais, espagnol) Elle est d’une aide riche et précieuse !

Le sourire d’Alice – La sonrisa de Alice 

(texte bilingue)

Alice sourit tout le temps, même quand elle a mal. Elle ne dit pas qu’elle a mal, pour ne pas nous le faire aux autres, à nous, à ses proches.

Alice sonríe todo el tiempo, incluso cuando duele. No dice que duele, para que no nos duela a los demás, a nosotros, a los allegados.

Alice est un ange blond. On dirait Grace Kelly, sans les chichis et sans casino pour engraisser ses finances.

Alice es un ángel rubio. Parece Grace Kelly, sin el almíbar y sin casino para engordar sus finanzas.

Alice marche à nos côtés en sautillant parfois, trop contente de se promener et de partir à l’aventure, même au coin de la rue.

Alice camina a nuestro lado, a saltitos a veces, demasiado contenta de poder pasear e irse a la aventura, incluso hasta la esquina.

Alice aime son chat, qui lui rend bien et ne la regarde jamais de travers. Sur ce point, il est terriblement plus subtil et attentionné que certains humains.

Alice ama a su gato, que se lo devuelve con creces y nunca la mira mal. En ese punto, es terriblemente más sutil y atento que algunos humanos.

Alice a un sacré talent pour faire son métier, même à intervalles irréguliers. Elle ne fabrique que des belles choses, où elle met son âme et son cœur, qui sont beaux de série.

Alice tiene un pedazo de talento en su profesión, incluso a intervalos irregulares. Solo fabrica cosas bellísimas, en las que pone su alma y su corazón, que son bellos de serie.

Alice fait la cuisine, et toutes ses recettes sont destinées à prendre soin des gens qui les savourent. Elle sait que la santé doit être dans l’assiette, à défaut d’être à sa place, car la santé parfois se fait la malle.

Alice guisa y cocina y todas sus recetas están destinadas a cuidar de los que las saborean. Ella sabe que la salud debe estar en el plato, a falta de estar en su sitio, porque la salud, en ocasiones, toma las de Villadiego.

Alice fume sur son balcon, le soleil dans les cheveux, en te racontant pourquoi elle aime la vie. Même si elle parle d’autre chose, on sait qu’elle aime la vie. Ce sont des choses qui sont dans les yeux, pas la peine de chercher les mots.

Alice fuma en su balcón, con el sol en el pelo, contándote porque ama la vida. Incluso si habla de otra cosa, se sabe que ama la vida. Son cosas que están en la mirada, no hace falta buscar las palabras.

Alice a le cœur des justes, des tolérants et des respectueux, car elle a parfois souffert de la mesquinerie des étriqués. Elle trouve une excuse pour tout ce qui n’est parfois même pas admissible.

Alice tiene el corazón de los justos, de los tolerantes y de los respetuosos porque ha sufrido, a veces, la mezquindad de los estrechos. Encuentra una excusa para todo, incluso lo inadmisible. 

Alice est bonne à la pétanque et n’est pas championne de France à cause de Parkinson.

Alice es un crack jugando a la petanca y no es campeona de Francia por culpa de Parkinson.

Alice lui tient tête, même quand il la maltraite, la menace ou tente de l’intimider. C’est un combat inégal, mais elle prend le dessus pour pouvoir cultiver son potager, se promener avec ses copines, embrasser son amoureux, et conserver son sourire.

Alice le hace frente, incluso cuando la maltrata, la amenaza o trata de intimidarla. Es un combate desigual, pero ella resiste para poder cultivar su huerto, pasear con sus amigas, besar a su amado y conservar la sonrisa.

Alice est admirable, mais il ne faut pas lui dire, car elle n’aime pas cela. Alors, je lui dis simplement qu’elle est une amie formidable et que c’est un privilège de l’avoir croisée.

Alice es admirable pero no hay que decírselo porque no le gusta. Así que solo le digo que es una amiga formidable y que es un privilegio haberme cruzado en su camino.

Alice dit qu’elle est heureuse et c’est à prendre pour argent comptant. Les gens heureux éparpillent des étincelles de joie. Et dans le sourire d’Alice, il y a des montagnes d’étincelles.

Alice dice que es feliz y hay que tomárselo al pie de la letra. La gente feliz disemina destellos de alegría. Y en la sonrisa de Alice, hay montañas de destellos.

Analena Maury