And if 🇬🇧
And if tomorrow I were not sick, what would my life be?
This breaking news, opened up the Pandora’s box and confused me. Considering this Fils de Park’s as a step in my life, what a radical change!
Ou comment mettre des mots sur la maladie de Parkinson ? De la médecine narrative, à l’art thérapie : artisanat, musique, écriture, etc. Fils de Park’s expérimente toutes formes de création artistique permettant de communiquer sur cette maladie chronique étrange, et encore très peu connue du grand public. Accepter de publier mes textes, de les partager fut pour moi une façon de m’en détacher, de reprendre mon souffle. Des mots magiques, drôles parfois, pour parler de ce mal étrange qui m’habite, de ma bataille, mais aussi pour me sentir vivante encore !
And if tomorrow I were not sick, what would my life be?
This breaking news, opened up the Pandora’s box and confused me. Considering this Fils de Park’s as a step in my life, what a radical change!
Après toutes ces années de cohabitation forcée, il s’évertue encore à me pourrir la vie…
His determination to live without any emotion or feeling verges on the absurd!
Alors, je me demande qui êtes vous ? D’où venez vous ? Hasard ou intérêt ? Combattants de l’ombre ou pas ?
La bataille est rude, les combats redoublent. Une lutte entre moi et moi-même, enfin plutôt entre mon moi de toujours et celui de maintenant.
So I wondered about you my dear readers. Who are you? Where do you come from? Coincidence or visitors? Shadow’s fighters or not?
Je suis relieur et j’ai la maladie de Parkinson. Et alors, me direz-vous, c’est quoi le rapport ?
It is a hard struggle between me and myself or more precisely, between the person I used to be and the one I become.
Cohabiter avec ce Fils de Park’s c’est donc tendre vers son état originel, vers la souplesse du corps, la légèreté de l’être…
I am a bookbinder and I have a Parkinson’s disease. And you may say ‘So What?’